11.01.2011

Roberts Pool Crepúsculos IV


Los  arbustos son perfectos danzan
Solitarios ante mi susurrada canción
No me dicen sino dulzura enhiesta

En la finestra destinada a su infinito
Vaivén inescapable a esta hora mori
Sólo el sonido de las ramas cruzadas

Por el viento se percibe en el adviento
De una noche más en el verano del
Confín tan olvidado presto a la sola

Despedida que es mi canto fúnebre &
Sin embargo feliz hasta la sonrisa de
Una rimense monalisa tiempo intocada

...


The bushes are perfect they dance
Aloof before my susurrated song
They tell me naught but a lofty charm

In casement doomed to its endless
Inescapable lurching to this very hora mori
Only the groaning of the crosséd boughs

Through the wind divined in the advent
Of one night more in the summertide of the
Confine so forgotten ready lent to the single

Farewell that is my funereal canto &
happy withal till the smile of 
A Rímac monalisa time untouched

10.11.2011

Rogers Pool Crepúsculos III

 El atardecer mientras lo vivo en el jardín
        Va cayendo en la instantánea resolana fugaz
        Es una luz que viene & va capricho del

        Solsticio entre la rosa más amada
        & las bellotas abiertas en sus labios
        Cardinals sobrevuelan el antiguo esplendor
       
        Entre las dos aguas memoria almendrada
        Con el dulce blancor en terrazas azulado
         La noche se aproxima gimen unas voces
        
         Mística edad de senos pequeños desliza
         Delicada tu delicia mental sobre este calmo
         Agonizar lejano en el césped inconforme

... 


         The gloaming as I live it in the garden
         Goes on falling in the instantaneous runaway sunflare
         It is a light that comes & goes a whim of the 


         Solstice between the rose so ardently adored
         & the acorns yawning within her lips 
         Cardinals swoop over the splendor primeval


         Flanked by two waters almonded memory
         With delectable pallor blued in the terraces
         Night is coming some stray voices moan


         Mystic age of small breasts slides
         Your cerebral delight so delicate over the lull
         To languish far out on the clashing lawn

6.07.2011

ATLETA / ATHLETE

ATLETA
Yo le dije chau Atleta
a Jorge García Díaz una tarde en que tocamos a morir
tocamos con la batería de los Wanes
y la guitarra de un chiquillo cuyo nombre no recuerdo
Chau Atleta le dije
me voy a la poesía
me voy para no volver
y él me dijo pero si un día vuelves
acuérdate de los pinos del segundo piso
de Lady Madonna y de la fábrica de jabón
acuérdate de los jóvenes obreros que fumaban
con nosotros / y amaban a Jim Morrison
Ese Atleta/
y tu hermana Charo me apuntó unas declaraciones
en su diario, fui su amor en dos fiestas seguidas
y de allí pasé al olvido, olímpicamente
como por un tubo de Kolynos –que nunca usé-
Te botaron del paraíso Atleta
te botaron con saña
te acusaron de drogadicto perdido enfermo desquiciado
te acusaron de salvaje odioso cara con sarna
y tú tranquilo seguías punteando tu guitarra
oliendo cloretilo en el museo de taxonomía
Había belleza en esos días –yo lo sé-
                                                                Yo lo reconozco
y ahora escribo este poema en tu homenaje
Atleta, que me rompiste la boca.


Roger Santiváñez

Texto originalmente aparecido en la revista Omnibus # 12, Arequipa, mayo de 1981 y recogido en el volumen Dolores Morales de Santivánez (Selección de Poesía 1975-2005) Lima, 2006.


 ... 


ATHLETE

I told him ‘bye Athlete
told Jorge García Díaz one afternoon we’d played ourselves dead
played with the Wanes' drumkit
and a guitar from some kid whose name I don’t recall
‘Bye Athlete I told him
I’m going into poetry
I’m going never to return
and he told me but if one day you do return
remember the second floor pines
and Lady Madonna and the soap factory
remember the young workers who’d smoke
with us / and love Jim Morrison
That Athlete  /
and your sister Charo scribbled some declarations to me
in her diary, I was her love for two parties straight
and from there I passed on into oblivion, Olympically
like through a tube of Kolynos - never used the stuff, myself  -
They threw you out of paradise Athlete
threw you like furies
called you drug addict lost cause sick unhinged
called you mangy hateful savage
and you went on calmly plucking your guitar
sniffing ethyl chloride in the taxonomy museum
There was beauty in those days - I know it -
                                                                                    I recognize it
and now I write this poem in your tribute
Athlete, who smashed my mouth in.

Roger Santiváñez

This text originally appeared in Omnibus # 12, Arequipa, May 1981, and was later collected in Dolores Morales de Santivánez (Selección de Poesía 1975-2005) Lima, 2006.


5.17.2011

2 Cantos

ROBERTS  POOL CREPUSCULOS
 
1.                               Cooper River Park

& el destello del brillo del río
Contemplo inmóvil en la verde orilla
Suavísimo repliegue acuático mi

Niatura dibujada por la diosa in
Visible oculta tras la fronda ce
Leste que a la bóveda se funde

En mi dolor terrestre como la
Nube majestuosa desaparecida
Recién al formarse & ser deli

Cuescente presencia frágil nada
En la silente extensión flotante
O suspenso suspiro de incomprendida

                    Rosa

2

Refulgen ninfas sobre las aguas pardas
& las hojas susurrantes hacen su son
La floresta divina a la brisa estival se

Entrega es  una solitaria rosa perfecta
Entre nubes perla quemada & azul por
Los arrecifes del cielo encendido & ya

Crepuscular plomizo en el fondo de sí
Mismo constelado algodón-azúcar en su
Boca deliciosa derretida incomputable

Allí donde su luz fue el secreteo de las
Horas ondulantes forma del anhelo en
Extinción que sin embargo aún canta su

                   Canción



[Cantos iniciales de Roberts Pool Crepúsculos, libro de próxima aparición bajo las prensas de Hipocampo Editores, serie premio libros de poesía breve 2010]

... 

ROBERTS POOL TWILIGHTS

1.       Cooper River Park

& the glitter of the shimmer of the river
Still I gaze on the green bank
Sleekest ripple aquatic mi

Niature drawn by the goddess in
Visible hidden behind the ce
Lestial frond which melts
To vaulted firmament

In my earthly pain as the
Majestic vanished cloud
Just forming and being deli

Quescent fragile presence nothing
In silent expanse adrift
O suspense o gasp of miscomprehended
  
       Rose

2

Nymphs gleam on dun waters
& rustling leaves sound
The hallowed grove gives

itself to the estival breeze it's
a solitary perfect rose
among clouds burnt pearl and azure by
the reefs of kindled sky & soon

Gloaming leaden in the depths of it-
self constellated cotton candy in its
delicious dripping fathomless mouth

There where its light was stealth of
undulating hours shaped like longing in
extinction which yet still chants its

                    Song


 [Initial cantos of Roberts Pool Twilights, upcoming book from Hipocampo Editors, 2010 premium book series of short poetry]

3.22.2011

She-Devil/Diabla Garcia

La chica más linda. No puedo recordar su nombre pero sí su uniforme del Lourdes, azul profundo y la insignia dorada, igual a su pelo adolescente. Belleza de una muchacha a los quince años, al costado de mi casa. Contemplarla subiendo al ómnibus de su colegio, guardar cada una de sus frases –piezas de oro- en el fulgor de un atardecer en los vidrios de Santa Isabel. Vivía ella en su reino de pureza e inocencia, antes de la Reforma Agraria. Reinaba con la suave delicadeza de quien se sabe perfecta. En malla negra -a la vera del jardín- despachaba a sus pretendientes, jóvenes audaces con los ojos verdes. Hubo sábados de rock y muchachos convertidos en Jim Morrison para ella. Recuerdo a Gonzalo Higueras deslumbrando con una blanca guitarra eléctrica, la noche más bacán de la última primavera.

La ola instantánea de la Reforma clausuró ese paraíso. Sentí la pena en el corazón de mi vecina. Su hermosura inasible –ansiedad de los conquistadores- marchó a la Argentina. Piura perdió su prístina tersura intocada. Yo era un niño todavía / todavía la recuerdo: coqueta y esquiva. No se la agarró nadie.

...

Really, the loveliest girl. I can’t remember her name but I do remember her Virgin of Lourdes school uniform, deep blue with its insignia of gold, the same gold in her adolescent hair. The beauty of a slip of fifteen, the girl next door. Musing her over as she boarded her schoolbus, treasuring her every turn of phrase – each golden droplet – in the sunset blazing on the windowpanes of St. Isabel. She lived in a kingdom of purity and innocence all her own, in the days before the Agrarian Reform, and she ruled it with the slick delicacy of someone who knows herself perfect. In black netting – at the garden’s lush edge – she dispatched her suitors one by one, young, green-eyed braves. And there were rocking Saturdays, boys transfigured into Jim Morrison just for her. I remember Gonzalo Higueras, dashing and dazzling with a white electric guitar, the flashiest night of that last spring.

The sudden tidal wave of the Reform sealed off that paradise. I felt my neighbor’s heartache. Her elusory allure – conquistador anxiety – was marched off to Argentina. Piura lost its pristine, aloof gloss. I was still a child / still I recall her: flirting, fleeting. No one caught her. 

2.08.2011

Vermont Fall 2010

Bennington College
(Vermont Fall 2010)

.
1

Sólo me quedan los árboles
& el ruido lejano de los autos
También algunos pájaros invisibles
Cuyo gorjeo cubre la mañana, 8 o’clock

O ver desde la ventana de mi oficina
El rítmico caminar de una espigada
Estudiante, bajo el suave sol de setiembre

En la oficina preparo mis clases, olvido
El dolor del mundo & el mío propio
Escucho hablar de poesía italiana

2

Al fondo de mi visión: SUBARU
Letras blancas rutilantes en el twilight
& la autopista cada minuto más oscura
Mientras las luces de los autos se disparan

¿A dónde va cada quién? La claridad
Partió & en el piano escuchado en los parlantes
Siento a mi corazón herirse de vacío resplandor

3

Apareció la joven de belleza nueva
Cada domingo a las seis de la tarde
Para devolverme los sueños que perdí

Fue dulce cada encuentro bajo la noche
Una fresca estrella en mi soledad latina
& el latín de Catulo entre nosotros

Safo con sus trazos en mi cuaderno
Alegría de una inteligentísima flor
Queda pendiente su pétalo en mi

Extraño corazón

... 

1

All I have left are the trees
& the distant hum of cars
As well as some invisible birds
Whose warbling covers the morning, 8 o'clock

Or seeing from my office window
The rhythmic walk of a slender
student, under the gentle September sun

In the office I prepare my lessons, forget
The world's pain and my own
I hear talk of Italian poetry

2

In the back of my sight: SUBARU
White letters sparkling in the twilight
& the highway, darker every minute
While the car lights fire off

Where does every one go? Clarity
departs & in the piano heard over the speakers
I feel my heart ache in the splendid vacuum

3

There she appeared, a new beauty
Every Sunday at six p.m.
To give me back the dreams I lost

Every meeting was sweet in the night
A fresh star in my latin soledad
& the Latin of Catullus between us

Sappho, her strokes on my notebook
Joy of a most knowing flower
Leaves her petal hanging in my

Strange heart

12.05.2010

In Time

In Time
In memoriam Luis Hernández

I never knew him.
I know that he ruined his muscles
his gardens.
He had a cyclist's isolation.
The chuckle of a mountain spring.

Maybe his only odium
was his goodness. We don't know.
(They said that he was ill)
He slept alone in his hotel.

In his peace he left the corner
to find a disguise
perchance to be the smooth sea, throng
or finest desert.


Homenaje a Ernesto Che Guevara

Homenaje a Ernesto Che Guevara 

Partimos en el silencio de la madrugada,
la noche ocultó sus siluetas y su dulce
cartera roja,
el invierno abrió nuestro antiguo amor,
los brillantes filos del lenguaje nos quedaron
como láminas de una intensidad recóndita

Ahora caminamos limpios y serenos
el viento aceraba el cuerpo de quien
canta invitado por el sol
amamos el olor de la tierra y lo que pronto 
conocimos el mar.

En el sueño de las muchachas
que bajan con su frentes heridas y deslumbrantes
como el deseo de los pueblos marcados
por el dolor, los solitarios van aprendiendo.

Eso está en el sonido de las ramas,
en el poniente que apacigua la batalla,
lejos del calor de una blusa concreta.

Después nos tendimos y fumamos en secreto
o hablamos para no olvidar los nombres señalados.
Mi rostro había vuelto a ser el mismo
con el trazo agudo de un corazón mortal y fresco
con los flores que junté para tirar del gatillo
y remover el plumaje de la sangre y la melancolía.

...

Homage to Ernesto Che Guevara

We parted in the early morning silence,
the night hid her silhouettes and her pretty
red wallet.
The winter rekindled our ancient love,
language's vivid edges stayed with us
like laminas of an intensity arcane.

Now we strode onward, clean and serene
the wind would steel the frame of him
who sings bidden by the sun.
We loved the smell of the earth and that soon
we'd come to the sea.

In the dreams of schoolgirls
who descend with their wounded brows, lustrous
like the yearning of nations branded
by pain, the lone ones go on learning.

That is in the branches' murmur
in the zephyr, soothing the skirmish
far from the warmth of a firm bodice.

Later we lay and smoked in secret
or talked as not to lose our signaled names
My face had come back to its old same form
with a fresh and mortal heart's sure stroke
with the bouquet I made to flick this trigger
and to pick away the plumage of blood and woe.


A Spanish version of Catullus

Catullus 3

Lugete, o Veneres Cupidinesque
Et quantum est hominum uenustiorum!
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,      
Quem plus illa oculis suis amabat;
Nam mellitus erat, suamque norat
Ipsa tam bene quam puella matrem,
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc      
Ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc unde negant redire quemquam.
At uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis;      
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! io miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgiduli rubent ocelli.


...


Lamenten, oh Gracias y Amores
y todos quienes son amados por ellas.
Gorrión está muerto, gorrión de mi niña,
el gorrión de mi querida niña,
lo que ella amaba más que sus ojos.
Porque era tan dulce como la miel
y lo conocía como una niña conoce a su madre.
Ni se movía de su regazo
sino dando saltos aquí y allí
solo para su ama siempre trinaba.
Ahora va por la vía oscura
allá, donde se niega el regreso.
Malditas sean, malas tinieblas
de Orco, que devoran toda belleza.
Tan hermoso el gorrión que me han robado.
¡Oh, mal hecho! ¡Oh, pobre
gorrión!
Ahora, por su acto, los ojos de mi niña 

lloran hinchados y enrojecidos. 

(R.S. & E.C.)


Gracias a la edición de Loeb, por su traducción en inglés, sin la cual esto no habría sido posible.

11.28.2010

Alejandro/The Uncle

Alejandro/el tío
 
Alguna vez lo vi en una esquina
alto y su uniforme
Los ojos azules me llevaron
a estadios brillantes
       Sorbía un vaso de cerveza
me buscaba palabras en el diccionario
o reíamos

Su bondad limpió mi corazón
largas temporadas con nosotros
viejos atardeceres melancólicos
    y compartió mi soledad

Gran belleza y en sus
rudas manos acariciando
   cantaba la chiroca

En la mañana fue adelgazando
sobrio, duro
(Los pasillos de los hospitales son tan fríos)
Se lo llevaron
Aprendí
que los geranios habían sido regados por él. 

... 
 

Alejandro/The Uncle 

Once I saw him in a corner
tall and his uniform
                                      His blue eyes swept me off
to shining stadiums
                                    he would sip a glass of beer
find me words in the dictionary
                                                                or we would laugh
His kindness cleansed my heart
extended stays with us
melancholic old sunsets
                                                 and he shared my solitude
Such great beauty and in his
rough caressing hands
                                                the yellow oriole sang
In the morning he was thinning
                                                                Sober, hard
(The hospital halls are so cold)
They took him away
                                      I learned
That the geraniums had been watered by him.

11.27.2010

The Barrage

 La Batalla

Allí en la calle empedrada, en la Junín
fui testigo de la tierra del'Élias
seguro mi cuerpo al lado de Angela
¿Quién grita así como la Ronca?
Críspulo, el viejo Alcantarilla
nombres que pronuncio con amor
y nadie sale a responderme, ni el garage
ni los pavos ni los pollos
y ese silencio de la noche me sigue
como si el taller de mecánica fuera de carburo
y no me deja soñar, no me deja caminar
no puedo respirar y tengo náuseas
grito entonces Hey, Ramos ya no pinte al duco
por favor, no ve que me duele el corazón
y rasguño este poema como puedo
y Ud. está morado, está azul, para negro
y se va y no lo veo esta noche ni ninguna
bajo la ventana en que escondo
este sol que me cae implacable y me destroza
Ahora me limpio el sudor y cojo un pedazo
de masa y me lanzo hasta el fondo del horno de Manolo
quisiera mancharme de harina las espaldas
pero debo contentarme con cantar a la puerta del garage
pero no me río y tengo miedo de no reconocer a nadie.

...

The Barrage

Back there on the cobblestones, in Junín
I witnessed the land of Elias
my body secure beside Angela
Who else could holler like the girl we called Raspy?
Crispulo, Old Man Sewers
names I now pronounce with love
and no one steps out to answer me, not the garage
nor the turkeys nor the chickens
and the silence of nightfall hunts me
as if the repair shop were grinding carbide
and won't let me dream, won't let me roam
I can't breathe, I become queasy
so I yell Hey, Ramos! quit it with the spraypaint
please, don't you see that my heart is hurting
and I claw out this poem as best I can
and you are maroon, blue, almost black
and gone and I won't see you, not this night or any other
under the window where I hide
this implacable sun that beats me down and destroys me
Now I wipe my sweat and seize a piece of
dough and throw myself deep in Manolo's oven
I wanted so much to powder my back with flour
but I need to content myself with singing at the garage door
but I'm not laughing for fear that I'll never see any of them again.